0821_Dinner Is Served (2)

Is it better to eat in or eat out?

Restaurants are great, but can they beat a homecooked meal?

[Steve]

 

[Chip & Chelsea]

Conversation B
Kimberly: Honey, you’re a great cook, but will you be able to prepare home-cooked meals four nights a week? We
could end up eating takeout a lot.
Garrett: That would defeat
(against totally) the purpose of cooking, which is to select better ingredients and low-calorie foods and cut out fat. And we can avoid things like MSG (flavor).
Kimberly: Well, you can always request no MSG at a restaurant. But you didn’t answer my question: Do you really have time to cook?
Garrett: If our
refrigerator (/rɪˈfrɪdʒəreɪtə(r)/), (fridge) is well-stocked, it shouldn’t take too much time to put something together. I could also cook big batches (of food) and save the leftovers for the next meal.
Kimberly: But if we don’t consume them fast enough they’ll become stale or even rotten, and we’ll end up wasting money.
Garrett: I’m sure that will happen on occasion, but overall, by cooking at home we should save money. Especially if we plan out our meals and buy only what we need.
Kimberly: Why go to all that trouble when we can go to a restaurant and relax? Let someone serve us.
Garrett: Well, remember sometimes we’ll have to tip for that serve. Restaurants can get expensive.
Kimberly: But also remember our time is worth money too. I just hope we enjoy our dinners together – wherever we eat them.

[Traditional Chinese Translation]

晚餐準備好羅
是在家吃飯好,還是外出用餐比較好?

      對話 B 
金柏莉:親愛的,你是個好廚師,可是你有辦法一週準備四頓晚餐嗎?我們最後說不定會常常只買外帶食物回家吃。
蓋瑞特:這麼做就失去做菜的意義了。做菜的重點就在於挑選比較好的食材和低熱量的食物,並且減少脂肪。自己做菜也可以避免味精這類添加物。
金柏莉:上餐館也可以要求不放味精啊。可是你還沒有回答我的問題:你真的有時間煮飯嗎?
蓋瑞特:只要冰箱裡有足夠的食材可用,做幾道菜應該不會花太多時間。我也可以一次煮多一點,留點剩菜下一餐吃。
金柏莉:可是我們如果不快點吃完,菜餚就會走味,甚至壞掉,這麼一來最後反而浪費錢。
蓋瑞特:我相信這樣的情形偶爾一定不免發生,但整體而言,在家煮飯應該會比較省錢。尤其是,如果我們事先規劃餐點,然後只買需要的東西不就行了。
金柏莉:我們既然大可上餐館好好放鬆,又何必自找麻煩呢?讓別人服務我們就好了啊。
蓋瑞特:別忘了,有時候我們也得為這樣的服務付出小費。上餐館的花費可不小喔。
金柏莉:可是也別忘了,對我們來說,時間就是金錢。我只希望我們能夠一起好好享用晚餐,不管在哪裡吃都一樣。


[More Information]

[Ashley & Ken]

A: Hi, Ken. This is for you.
K:
What is it?
A: It’s a picture of you and your son that I cut out of the newspaper. It was taken at the county fair.
K: Wow, look at that. My son and I are famous now. Ashley,
thanks for cutting this out of the newspaper. Speaking of cut out, are there different ways we can use that phrase?
A: There are many. Let’s talk to Doris to find out more.
K: Okay.

D: Cut out usually means to remove something or stop doing something. Many people want to
cut out fat from their diet. They may cut out chocolate or cut back on chocolate to lose weight. If you cut back on something you do less of it.

K: Oh, so I could
cut back on calories by eating less fat.
A: Yes, and you can cut back on expenses by cutting out the things you don’t need.
K: What if someone tells you to cut it out? What is it?
A: Someone might say that to you if
you are teasing/tiz/ them. That means they want you to stop. Maybe you are joking around with them and they don’t find the joke very funny.
K: So, they would say
cut it out?
A: No, not cut it out, cuti-tout. Notice the intonation.
K: Cuti-tout.
A: You’ve got it.
K: So, we can cut out things but can we cut out people?
A: Yes, if you cut someone out, then you don’t invite them. They are excluded. I had to cut out some people for the birthday party because they wouldn’t fit in my house.
K: Oh, Ashley. Don’t cut me out of your birthday party. I wouldn’t come to the next one.
A: My house isn’t cut out for birthday parties.
K: Your house isn’t cut out? What does that mean?
A: That means it is limited. I’m not cut out for the Olympics because I’m not an athlete.
K: Okay, but you are cut out for this library.
A: Yep, and excuse me, I have to cut out and help someone at the counter.
K: Okay.

A:嗨,肯。這是給您的。 
K
教授:這是什麼? 
答:這是一個圖片的你和你的兒子,我把他的報紙。它在都郡市集(一種嘉年華遊樂場)被照 
K
教授:哇,你看那個。我的兒子和我都出名了。阿什利,感謝這個切割出來的報紙。說到切出,是否有不同的方法,我們可以用這句話? 
答:有很多。讓我們來談談多麗絲了解更多。 
K
教授:好的。 

D輯:切出來的東西通常手段取消或停止做一些事情。很多人想從他們的脂肪減少了飲食。他們可能會削減了巧克力或削減對巧克力的減肥。如果你削減的東西你不這樣做它。 

K教授:哦,那樣我就可以減少對卡路里的少吃脂肪。 
答:是的,你可以削減開支,包括削減了你不需要的東西。 
K
教授:如果有人告訴你削減它呢?它是什麼? 
答:有人可能會說,為了你,如果你是取笑他們。這意味著他們希望你停止。也許你是開玩笑,與他們和他們沒有發現這個笑話很有趣。 
K
教授:那麼,他們會說切出來 
答:不,不會削減它,卡蒂,招徠。注意語調。 
K
教授:卡蒂兜售。 
答:你得到它。 
K
教授:那麼,我們可以節省出來的東西,但我們可以切出人呢? 
答:是的,如果你削減某人出去,然後你不邀請他們。他們被排除在外。我不得不削減了一些人的生日聚會,因為他們不適合我的房子。 
K
教授:哦,阿什利。不要打斷我離開你的生日派對。我不會來到下一個。 
答:我的房子是不是切出來的生日宴會。 
K
教授:你的房子是不削減呢?這是什麼意思? 
答:這意味著它是有限的。我不是削減了為奧運會,因為我不是運動員。 
K
教授:好吧,但你所切出此庫。 
答:是的,和對不起,我要剪下來,並幫助他人櫃檯。 
K
教授:好的。


cut out
字面上是用剪刀剪下來,你可以從報紙上cut out a picture(剪下一張照片)cut out也可以指移除,你如果是要減肥,你最好能夠cut out fat(不要吃脂肪),若是你無法cut out fat你至少要cut back on fat(減少脂肪),若是在cut out後面加上forcut out for something表示使勝任、適合,而這個短語幾乎都是用在否定句I’m not cut out for the Olympics(我不是參加奧運的料子),另外還有一個口語的講法cut it out,這是一個祈使句,表示停止、住手、不要再繼續了。

[Liz]

[課文] Why go to all that trouble when we can go to a restaurant and relax?
[Tips]
 to go to all that trouble ~ it is from the idiom – to go to the trouble – and it means to make an effort to do something. Sometimes you might hear people say “to go to the bother.” And you might also hear people say “to take the trouble.”
*Why go to all that trouble
of washing your clothes by hand when you can just throw them all into the washing machine?
*Why go to all that trouble
to answer your email when your secretary can do it for you?
*I was so tired last night that I couldn’t
go to the bother to throw out the trash.
*Thank you so much for taking the trouble to answer all my questions.

[Michelle]

 

Takeout (n.) 外帶的食物。(adj.) 外帶的。
*Patrick loves to eat Chinese takeout.
Patrick
特別喜歡吃中國菜外賣。
*
Takeout food usually doesn’t taste as good as homemade food.
外賣的食品通常都沒有家常菜好吃。
*Please order
at the takeout counter.
請在外帶櫃檯點餐。
Batch (n.)
一批,一組。
*Mom baked a batch of cookies to
treat my friends.
媽媽烤了一堆餅乾來招待我的朋友。
*Tourists descended upon the famous historical site
in batches.
成群結隊的觀光客來到這個有名的歷史景點。
*After the merger, a batch of new problems appeared.
合併案完成之後,一堆新的問題出現了。
Tip (v.) 給小費。(n.) 小費。
*Maggie tipped her porter at the hotel.
Maggie
給旅館提行李的服務員小費。
*Tipping at restaurants is required in many countries.
許多國家的餐廳都必須要給小費。
*We left a tip in our room for the maid at our hotel.
我們留下小費在我們的房間給收拾房間的清潔工。
MSG (monosodium glutamate) (n.) 味精。
Well-stocked (adj.) 備貨充足的,儲藏量多的。
*a well-stocked supermarket
儲量多的超級市場。
Leftover (n.) (= remnant)剩貨,殘留物。(adj.) 剩餘的。
*She threw the leftovers in the garbage.
她把剩飯倒進垃圾桶。
Stale (adj.) 1.不新鮮的,腐壞的。2.陳舊的,無新意的。(v.) 變得不新鮮,失去新意。
Staleness (n.) 不新鮮,走味,陳舊,過時。
*French bread goes stale (=become stale) very quickly.
法國麵包很快就不新鮮了。
*The pleasure I get from listening to such music never stales.
這種音樂我百聽不厭。
*She tried to disguise the staleness of the bread by toasting it.
她想將麵包烤一烤來掩蓋它的不新鮮。
Rotten (adj.) 腐爛的,發臭的,腐朽的,(岩石)風化的。[] (= awful) 極差的,令人討厭的。Rottenness (n.)
*The wood was so rotten you could put your finger through it.
木頭已經朽了,用手指一掐就是一個窟巄。
*an organization, a person, a policy that is rotten to the core
腐敗透頂的組織、人、政策。
*What rotten luck!
真倒楣!  Rotten weather討厭得天氣。

tease   /tiːz/ DJ   /tiz/ KK

  • verb

1.           to laugh at somebody and make jokes about them either in a friendly way or in order to annoy or embarrass them 取笑;戲弄;揶揄;尋開心

      • Don’t get upset─I was only teasing. 別不高興,我只是在逗你玩。 V
      • I used to get teased about my name. 過去別人總拿我的名字開玩笑。 VN

Tip

Tip sb = give a tip to sb= give sb a tip

 

[Vocabulary]

takeout (n) 外帶;外賣 This restaurant doesn’t allow you to eat there. It only has takeout.
low-calorie (adj)
低熱量的 Many restaurants in America now have a low-calorie section on their menus.
batch (n)
一爐(烘烤的食物);一批 This batch of cookies burned in the oven.
tip (v)
. 小費 In America, you are expected to tip for different kinds of services.

 

Defeat /dɪˈfiːt/, low-calorie /ˈkæləri/ foods, cut out fat, well-stocked, refrigerator, batch, leftover, remnant, county fair, cut back on calories, tease, cuti-tout, intonation, cut out for, Stale, rotten, takeout, merger, porter, maid, left a tip.

 

Defeat , low-calorie, cut out, cut back, well-stocked, refrigerator, batch, leftover, remnant, county fair, cut back, tease, cutitout, intonation, cut out for, Stale, rotten, takeout, merger, porter, maid, tip.

This entry was posted in Studio_C and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s